<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 答元八宗簡同遊曲江後明日見贈>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 元八宗館が同に曲江に遊びし後、明日贈らるるに答ふ>
<BookPage: 29-31>
<UsedPage: 3>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
長安千萬人，
出門各有營。
唯我與夫子，
信馬悠悠行。
行到曲江頭，
反照草樹明。
南山好顏色，
病客有心情。
水禽翻白羽，
風荷嫋翠莖。
何必滄浪去，
即此可濯纓。
時景不重來，
賞心難再幷。
坐愁紅塵裏，
夕鼓鼕鼕聲。
歸來經一宿，
世慮稍復生。
賴聞瑤華唱，
再得塵襟清。
<End Poem>
<Translation>
長安には多くの人がいるが、わが家の門を出ればみな忙がしい。ただ僕と君とは、馬のゆくのにまかせてぶらぶらとゆく。さて曲江のほとりにゆきつくと、夕ばえで草も木もあざやかだ。終南山の景色もよく、病気の僕も気が晴れた。水鳥は白い羽をひるがえし、風に吹かれるハスはみどりの茎をたわめる。古人のいったように滄浪などにゆかなくとも、ここで冠のひもが洗えるじゃないか。そうろう このよい季節の景色は二度とない、ふたりでまためでることもむつかしい。かなしいことには塵埃のちまたから、ダべをつげる太鼓の音がした。そこで帰ってきて一晩たつと、俗世間の気持ちがまたおこってきた。それが君の美しい詩をよんで、ふたたび心が清くなった。
<End Translation>
<Formatted Translation>
長安には多くの人がいるが、わが家の門を出ればみな忙がしい。
ただ僕と君とは、馬のゆくのにまかせてぶらぶらとゆく。
さて曲江のほとりにゆきつくと、夕ばえで草も木もあざやかだ。
終南山の景色もよく、病気の僕も気が晴れた。
水鳥は白い羽をひるがえし、風に吹かれるハスはみどりの茎をたわめる。
古人のいったように滄浪などにゆかなくとも、ここで冠のひもが洗えるじゃないか。
そうろう このよい季節の景色は二度とない、ふたりでまためでることもむつかしい。
かなしいことには塵埃のちまたから、ダべをつげる太鼓の音がした。
そこで帰ってきて一晩たつと、俗世間の気持ちがまたおこってきた。
それが君の美しい詩をよんで、ふたたび心が清くなった。
<End Formatted Translation>